Madrid, 24 sep (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, indica que “Brandeburgo” y “Brandemburgo” son las adaptaciones españolas para referirse a esta ciudad alemana y no es aconsejable el uso de “Brandenburgo”.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como “El SPD gana en las elecciones de Brandenburgo” o “Los socialdemócratas ganan en Brandenburgo por un punto”.
Si bien “Brandeburgo” es la forma tradicional del nombre de la ciudad alemana “Brandenburg”, también es válida la hispanización completa “Brandemburgo”, tal como explica el “Diccionario panhispánico de dudas”. No obstante, y según esta misma obra, se desaconseja la voz semiadaptada “Brandenburgo”, puesto que las reglas ortográficas españolas determinan la escritura de “m” ante “b”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido “El SPD gana en las elecciones de Brandeburgo/Brandemburgo” y “Los socialdemócratas ganan en Brandeburgo/Brandemburgo por un punto”.
Conviene recordar que el gentilicio es “brandeburgués” o “brandemburgués”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/jac